ツブサニコイ

作曲︰Face 2 fAKE
作詞︰TAKESHI


ひたすらがむしゃらなやり方で
恣意莽撞 不顧一切

壁にぶつかる日々には慣れてきた
為此而磕磕絆絆的日子 我也已習慣

嘘のない笑顔が たったひとつ君に誇れる僕さ
無暇的笑顏 是我在妳面前唯一的自豪

口笛かすれては 不器用な男が
笨手笨腳 連口哨聲都嘶啞的我

大切なものだけを 抱えてんだ
唯有滿腹愛意 未曾向妳傳達


つぶさに恋
比誰都愛妳

上手く言えずに
卻欲言又止

また君を怒らせてしまう
害怕又會惹妳生氣

でも何度も聞き返すのは
但無數次的試探

伝わってないのと違うって
勝過把心意藏在心底

分かってるけど
心中分明早有答案

気付かないフリして言うよ
卻假裝從未曾察覺

『好きだよ』 って
想說喜歡妳


些細な悲しみで
お互いの甘えから喧嘩しても

どうにも痛いほど 幸せにしたくて
期待とか約束を 背負(しょ)い込むんだ

つぶさに恋
馬鹿正直に生きてはいつも転んでしまう
ただ愛すべき人のためを
願うから立ち上がれるって
分かっていても気付かないフリして聞いて
『好きなの』 と

仕草に愛
君は美しい見た目以上にその全てが
足のすくみそうな現実に
泣いてしまいそうな真実に
背を向けずに進む明日(あす)を守りたい

つぶさに恋
上手く言えずにまた君を怒らせてしまう
でも何度も聞き返すのは
伝わってないのと違うって
分かってるけど気付かないフリして言うよ
『好きだよ』 って

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻譯果然是一件不簡單的事呢

網路上看到了兩三種不同的翻譯

翻譯之後的意境似乎都不太一樣了(上面是P?S、PP?的)


歌詞真的很難翻譯得很貼切原本的意思吧

有些詞還是原文原音最有感覺

無法用另一種語言去替代

感動人的

文字
arrow
arrow
    文章標籤
    ツブサニコイ 歌詞
    全站熱搜

    Cleaboy Jao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()